Find answers, ask questions, and connect with our
community.

  • Posted by Iris on May 1, 2020 at 7:36 pm

    There is a following sentence.

    “There is no man so bad but has a secret respect for the good.”

    I have 2 question.

    1.”So bad”in this sentence is adjective, why is this “bad” not put in front of “man” grammatically?

    2.If this sentence is “There is no bad man but has a secret respect for the good.”, is it different with the original meaning change?

    Peter replied 4 years ago 5 Members · 8 Replies
  • 8 Replies
  • Bensei

    Member
    May 1, 2020 at 7:47 pm
    Star 1 393 Stars
    Pro 2 Pro

    Are you sure the sentence is “There is no man so bad but has a secret respect for the good”?

    It does not sound natural to me.

  • Kimberly

    Member
    May 3, 2020 at 2:51 pm
    Star 3 12 Stars
    Free User 4 Free User

    I agree this sentence is incorrect and doesn’t make sense.
    It may have been translated…
    However, we say “so” bad to mean extremely bad and because we’re using “so”, “bad” is placed after. Adjectives generally come before a noun but not always. 😉

  • Iris

    Member
    May 3, 2020 at 9:02 pm
    Star 5 3021 Stars
    Free User 6 Free User

    Thank you for your explanation! If you know any other example, please let me know 🤗

  • Pedro

    Member
    May 5, 2020 at 1:03 am
    Star 7 2 Stars
    Free User 8 Free User

    The sentence is incorrect. I agree with Ben and Kimberly.

  • Kimberly

    Member
    May 7, 2020 at 6:46 pm
    Star 9 12 Stars
    Free User 10 Free User

    I think the meaning of this sentence should be:

    There is no man so bad that he doesn’t have a secret respect for goodness.

    善良さに対する秘密の尊敬を持たないほど悪い人はいません。

    Hope this translates well…

  • Peter

    Member
    May 8, 2020 at 3:40 pm
    Star 11 13 Stars
    Free User 12 Free User

    Quick search in google books shows this sentence word-for-word under the pen of the prolifically published writer, Thomas Fuller. It goes back as far as 1732, and is repeatedly published as-is in subsequent centuries. There are numerous online discussions of this somewhat quaint construction with “but,” but it certainly persists to this day… so we really can’t call it incorrect. At worst it is a correct sentence sporting an ascot or monocle.

  • Iris

    Member
    May 8, 2020 at 4:28 pm
    Star 13 3021 Stars
    Free User 14 Free User

    Thank you for an interesting information! English is a quite profound language, and that’s exactly why it is very interesting !

    Btw, Japanese translation…
    どんな悪人でも、善なるものにひそかに敬意を払わない者はいない。

  • Peter

    Member
    May 8, 2020 at 5:27 pm
    Star 15 13 Stars
    Free User 16 Free User

    You are welcome! Japanese is just as profound (and difficult!).

Log in to reply.